韓国人がしょっちゅう使う口癖ベスト7
こんにちは。
アラ韓国語学院のカク先生です。
今日は韓国人が口癖のようにしょっちゅう使う表現について一緒に学習してみようと思います。
実際に韓国人が一日に何度も使用する表現なので、練習しておくと自然な表現をマスター出来てネイティブに近づけると思います。
では、この文章を最後まで読んで実際の会話に使ってみてください!
「1」먹었어?(元気?)
「밥 먹었어?」を直訳すると「ご飯食べた?」になりますが、挨拶をするときに使用する「ご飯食べた?」は「元気?」という意味で使用することも出来ます。韓国人の主食はお米といっても過言ではないです。それだけご飯を食べるということをとても大切に考えているということですし、ご飯をきちんと食べるということは「健康である」ということなのでこのような表現が使われていると考えられます。
A:혜수야 밥 먹었어?
ヘスちゃんはご飯食べた?
B:응 너도 밥 먹었어?
うん。そっちは食べた?
A:오늘은 뭐하고 놀까?
今日は何しようか?
「2」그런데 말이지 / 그게 말이야(それがね)
「그런데 말이지」は「그런데ところで+말이다「言う」+(이)지? の?」なのですが、日本語でそのまま直訳する不自然になります。なので この表現は意訳してみると「それがね/ところでね」と訳せると思います。例えば、「그런데 말이지 어제는 누구하고 뭐했어?ところでね、昨日は誰と何したの?」「그런데 말이지 일부러 그런게 아니라. それがね、わざわざそうした訳ではなくて」など、ある理由について尋ねたり説明する時に文章の前につきます。
「3」그 뭐지 / 그 뭐야(それなんだっけ/ あれなんだっけ)
「그 뭐지」は考えが思いつかないときに多く使われる表現で「あれなんだっけ」「それなんだっけ」という意味で使用します。私自身何か思い出せない時にたくさん使用します。例えば今日やらなければならない事があるのに思い出せない時「그 뭐지…. 오늘 할 일이 뭐였더라……あれ、、なんだっけ、今日しなければならないことって」や、何かの名前が思い出せない時「그 뭐야 그 스마트폰 회사 이름이? そあれなんだっけ、あのスマホの会社の名前…?」などなど何か考えが思いつかない時口癖のように広く使われる表現なので、ぜひ使ってみてください。
「4」있잖아(あのね)
会話の初めの前に人々の注目を集める時にたくさん使用される表現です。日本語では「あのね」に該当して、「저기」や「그게」などと一緒に「저기 있잖아」 「그게 있잖아」としてもたくさん使われます。
예) 있잖아 아라 선생님들은 정말 친절하고 잘 가르쳐
あのさ、アラ韓国語の先生はみんなとっても優しくて教え方も上手なんだよ。
예) 그게 있잖아 나는 노조미보다 사토미를 더 좋아해
あのね、私希ちゃんよりさとみちゃんの方が好きなんだよね。
예) 저기 있잖아 우리 오늘 아라한국어학원에 가서 한국어 공부할까?
ねえねえ、今日アラ韓国語学院に行って一緒に勉強する?
「5」응 그럼 들어가(それじゃ電話切るね)
この表現は電話を切る前の締めの言葉として沢山使用され、直訳では「그럼それでは 들어가 入ってね」となりますが電話を切るときの最後のコメントの「それでは切るね・じゃね~」という意味で使われます。また、敬語にして「그럼 들어가세요」も使用できます。
예) 잘 자고 들어가~
例)じゃあね、お休み~
예) 오늘도 수고하셨어요. 그럼 들어가세요.
今日もお疲れさまでした。それでは失礼致します。
「6」아니~(え~)
本来「아니」という表現は「じゃなくて・いいえ」という解釈になりますが「아니~(疑問)? え!なんで~なの?」というニュアンスでもたくさん使用されます。このように使用される「아니」の場合、特に意味はなくただ文章の前につく感嘆詞「え!」と似たような感じだと解約すればオッケーです。例えば「아니 왜 회사에 안 갔어요? え!なんで今日は会社に行かなかったですか?」のように「え!」が入ると考えて下さればいいと思います。
예) 아니 왜 우회전을 안 하고 좌회전을 했어요?
え!なんで右折じゃなくて左折したの?
예) 아니 헤어진 이유가 도대체 뭐예요?
え!なんで別れたの?
예) 아니 숙제 안 한 이유가 뭐야?
え!なんで宿題やらなかったの?
「7」그러니까 내말이・그러니까 말이야(だからそれだよ!それ)
相手の言葉に対する相槌を打つ時に使用する言葉で「그러니까 だから 내말이 私の言葉が」と日本語では直訳されますが、かなり不自然な表現なので直訳が不可能です。なので意訳をしなければならないのですが「그러니까 내말이・그러니까 말이야 そうなんだよ!それ!それな!」と解釈することが出来ます。特に自分の考えと同じであることを表現したり、自分の意見が相手の意見と同じであることを伝えたいときに広く使用されます。
A:저 남자는 성격도 좋고 멋있네
B:그러니까 내말이! 한번 말을 걸어 볼까?A:あの男は性格もいいしカッコイイね
B:それな!一回声掛けてみる?A:이 문제는 제가 풀기에는 어려울 것 같아요.
B:그러니까 말이야! 아니 왜 이런 문제를 내는거야?A:この問題は私には難しいと思う
B:だよね!え、なんでこんな問題出すんだろうね?
以上韓国人たちが口癖のように使用するけど直訳するとわかりにくい表現を紹介してみました。韓国語を勉強なさっている生徒の皆さんがこのような表現を使えたら、より一層ネイティブに思われること間違いなしです。
それでは皆さん一生懸命勉強してこれからももっといい情報をお届け出来るようにします!안녕~~~~~또 만나요^^またお会いましょう!